بئلاقا گؤره


وئبلاقيميزين آدرئسلاري:

1-tehranturkdi.arzublog.com

2-tturk.dde.ir

وئبلاقین مودیری : ادمين
یارپاق لار
سایغاج
  • بوتون گؤروش لر :
  • بو گونون گؤروشو :
  • دونه نین گؤروشو :
  • بو آیین گؤروشو :
  • ایندی بئلاق دا :
  • باخیش لار :
  • یازی لار :
  • سون گؤروش :
  • یئنیله مه چاغی :
تئهران تورك دير
اؤز بئلاقينيزا خوش گلدينيز | Öz belaqiniza xoş gəlidiniz
آنا یارپاق             مودیریلا ایرتیباط           ایمئیل               RSS                  ATOM
سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين
كئشمه نامرد كؤرپيسينن قوي آپارسين سئل سني
ياتما تؤلكي دالداسيندا قوي يئسين آسلان سني




بؤلوم : آتا بابا سؤزلري، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين

توركجه ده gin اكي

(كاربرد پسوند گين در زبان تركي)

-qın ; -qun / -gin ; -gün( -kin ; -kün)

پسوند واژه ساز(صفت ساز) «گين/ گون/غين/غون»

اشاره : اين پسوند از واژه سازهاي كاربردي و بسيار فعال تركي مي باشد. اين پسوند از بن فعل يعني امر مفرد صفت مي سازد. امروزه اهل زبان متاسفانه از اين واژه ساز كمتر بهره مي برند. و علت آن عدم شناخت كافي عوام و خواص از قدرت واژه سازي زبان تركي است. ما با استفاده از آن مي توانيم علاوه بر حفظ كلمات قديمي،براي كلمات و اصطلاحات نوين معادل تركي بسازيم؛ مثلا:

- سول+ غون= سولغون

- يور + غون= يورغون

- داس + غين= داشغين

- دول+ غون = دولغون

- دوش + گون = دوشگون

- بيل + گين = بيلگين(دانا)



آرديني اوخو


بؤلوم : اورمو گؤلو، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين


اينها فقط چند موردي هستندكه با تكيه بر حافظۀ شخصي نوشتم، مسلماً كتابهاي محققاني چون عادل ارشادي فر و محمد صادق نائبي و سايرين براي مطالعۀ بيشتر مفيد خواهد بود.

آلبالو آل: قرمز ، بالو: باللي(شيرين)

اتاق و اوجاق : به معناي آتشخانه و آتشدان (اود+اق پسوند مكان)

ايكي : عدد دو كه بصورت "ايكى ثانيه" در زبان محاورۀ فارسي بكار ميرود.

بشقاب : بوش+قاب (ظرف خالي)

باشي در كلمات آشپزباشي و نقاش باشي به معناي رئيس و سركرده. باش:سر

پول اين كلمه از زمان هونها وارد زبانهاي تحت تسلط آنان شده است چون تركها براي اولين بار پول را مورد استفاده قرار دادند و در سفرنامۀ ماركوپولو نيز اين مسأله تأييد مي شود.

توپ اين كلمه در تركي به معناي "هر چيز گرد و جمع شده" ميباشد. توپلاماق:جمع كردن، توپدان:عمده



آرديني اوخو


بؤلوم : بيلگي، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :




نازلي شيرين ديل واريم، اوزگه ديله يازمارام

دوغراسالاردا مني اُوز ديليمي آتمارام

جنتي وئرسز منه، دونياني ساتساز منه

من آنامين ناز ديلين باشقا ديله ساتمارام

شهرياريم دوز دييب قاتما ديلين ديللره

من بو گوزل تورك ديلين آيري ديله قاتمارام

باخ بو ديلين سايه سي، گزدي آديم ديللره

اولماسا گر بو ديليم هئچ يئره من چاتمارام

اوندا كي من اولموشم قورلايين اوز يوردوما

چون بودور عادت منيم ئوزگه يئره ياتمارام

قبريمين اوستونده سيز توركي بو شعري يازين

اوز ديليمي آتمارام، باشقا ديله ساتمارام






بؤلوم : قوشوق، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين

خبر وئرين ائلله ره،
دوشسون هامي ديلله ره،
اورمو گولو گوز ديكيب،
مدد وئره ن ال له ره.




آرديني اوخو


بؤلوم : اورمو گؤلو، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين


غربت ائلده غريبسه‌ديم

                            ائليمي قايتارين منه!

دره‌لريم كؤز باغلاييب

                          سئليمي قايتارين منه!

آختاريرام حزين- حزين

                           ايتيرديگيم گولون ايزين

دونيادا هر نه وار سيزين

                              گولومو قايتارين منه!

ديل دئييرم مني آنمير

                          سسله‌ييرم، او دايانمير

نوه‌لريم مني قانمير

                            ديليمي قايتارين منه!

ياخ اورمودان گؤي خزره

                      اوخشار سني هر منظره

بو آذردن او آذره

                           ايليمي قايتارين منه!

آذري‌يم ائليم، واريم

                     هاراي سالير سؤز قاتاريم

سوسوز قاليب سونالاريم

                            گؤلومو قايتارين منه!

شاعر ده وار سؤز اوينادان

                        گونبز اوسته قوز اوينادان

فقط منه گورز اوينادان

                             اليمي قايتارين منه!

ديليم گئتسه قالار نه‌ييم

                           نئجه بو درده بئل اييم

نسيمي‌دن اؤيرنديگيم

                          تعليمي قايتارين منه!

اوستاد هاشم ترلان





بؤلوم : قوشوق، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين

در سرويس دانشگاه درست پشت سر من دختر دانشجويى با دوستانش صحبت ميكرد و من ناخواسته شنوندۀ حرفهايى شدم كه عليرغم تأسف شديدم هيچ چيز نتوانستم بگويم. او ميگفت:

" من از آخماقيه آمده ام البته درستش اينست كه بگوييم احمقيه!!! در روستاى ما مردم خرافاتى هستند و ميگويند در قديم وقتى قيه(سنگ) از كوه سرازير ميشد و خطر ويران شدن خانه هايمان وجود داشت پيرزنى خطاب به قيه ها فرياد زده و گفته : آخما قيه! و از آنروز به بعد اسم روستاى ما آخماقيه شده است ولى من اينها را باور نميكنم و فكر ميكنم كلمۀ احمقيه را به اشتباه آخماقيه تلفظ كرده اند."

شما اگر جاى من بوديد چه مى گفتيد؟

آيا بايد به او مى گفتم كه پدرانش خرافاتى نيستند بلكه تورك زبان هستند و طبيعى است كه اسم روستايشان را كلمه اى توركى خطاب كنند؟

و يا بايد توضيح مى دادم كه در زمان حكومت پهلوى اسامى تمام شهرها و روستاهاى توركى با تغييراتى مضحك به كلمات فارسى و گاه عربى تبديل شده اند تا مردم كم كم از هويت تورك خود فاصله بگيرند؟

و يا اينكه ....

براستى شما در جواب اينگونه افراد چه مى گوييد؟ گاهى آدم آنقدر حرف براى گفتن دارد كه نگفتن را ترجيح ميدهد به گفتن و مورد اعتنا واقع نشدن!!

قايناق:وطنيم





بؤلوم : مانقوردلار، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين




بؤلوم : اورمو گؤلو، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين


چوخ سئوينيب شنله نيره م

اوزديليمده سوز يازاندا

بولبول كيمي دين له نيره م

اوز ديليمده سوز يازاندا.


چوخ شيرين دير انا ديليم.

قوربان اولوم من بو ديله

دنيز كيمي چاغلايئرام

اوز ديليمده سوز يازاندا



آرديني اوخو


بؤلوم : قوشوق، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :


سه شنبه 12 شهریور 1392 :: یازار: ادمين
اولو تاري نين آديينان باشلييرخ

اينديجه تيهران تؤركلرين ساييسي تيهران شهرينده 50٪ دن چوخ دي ياني 6 ميليون... تيهرانينده دؤره سينده چوخي تؤرك دي لر اؤرنك:شهريار - اسلامشهر - قيامدشت - قرچك و... بئله دييه بيله رم كي تيهران بيلگه(اوستان)سييندا 70٪ دن چوخ تؤرك دي لار.

هله ليك بوقدر






بؤلوم : بيلگي، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :




( یارپاق لار : )    1   ..   12   13   14   
 
 
یاپیشغین لر
باغلانتی لار
سون یازی لار