بئلاقا گؤره


وئبلاقيميزين آدرئسلاري:

1-tehranturkdi.arzublog.com

2-tturk.dde.ir

وئبلاقین مودیری : ادمين
یارپاق لار
سایغاج
  • بوتون گؤروش لر :
  • بو گونون گؤروشو :
  • دونه نین گؤروشو :
  • بو آیین گؤروشو :
  • ایندی بئلاق دا :
  • باخیش لار :
  • یازی لار :
  • سون گؤروش :
  • یئنیله مه چاغی :
تئهران تورك دير
اؤز بئلاقينيزا خوش گلدينيز | Öz belaqiniza xoş gəlidiniz
آنا یارپاق             مودیریلا ایرتیباط           ایمئیل               RSS                  ATOM

كارگردان و تهيه كننده سريال خانواده آذربايجاني به عنوان اولين سريال تركي شبكه خانگي گفت: مرحله پيش توليد اين سريال از ۳۰ فروردين با عقد قرارداد بازيگران تبريزي آغاز شده و تا پايان ارديبهشت ماه خاتمه مي يابد.

 

به گزارش اميد تبريز، سعيد جلوه گري در جمع خبرنگاران اظهار داشت: بيش از ۳۰ درصد عوامل و بازيگران اين سريال از ميان هنرمندان آذربايجان شرقي و بقيه از استان هاي آذربايجان غربي، اردبيل، زنجان و تعدادي از بازيگران ترك زبان ملي انتخاب شده اند.

 

سعيد جلوه گري تصريح كرد: عمده ترين بهانه ارائه انديشه و طرح اين سريال معرفي توان و ظرفيت هاي فرهنگي، اقتصادي، سرمايه گذاري، منطقه در كل كشور بود.

كارگردان سريال «خانواده آذري» گفت : مهمترين ضامن و معرف اين سريال شناسنامه دار بودن آن است، اتفاقات، ديالوگوها، رفتارها، روابط و مكانها، تعاملات شخصيتها و … همگي مختص آذربايجان و شناسنامه اين سريال است، هيچ كس نمي تواند دعا كند اين داستان در جغرافيايي ديگري نيز اتفاق مي افتد.

 

وي دليل انتخاب زبان تركي براي اين سريال را اينگونه تشريح كرد: پيش از اين در مراكز صداو سيماي تبريز، اروميه، اردبيل و زنجان سريال هاي تركي كار شده بود، از طرف ديگر وقتي سريال « باجناقلار ۱» را كار كرديم، با اقبال عمومي بالايي روبرو شد، همين استقبال مخاطبان را در دوبله تركي « ويلاي من » نيز ديديم، اين ذهنيت باعث شد كه ايده توليد اين سريال به زبان تركي مطرح شود.

 

جلوه گري با بيان اينكه در اين سريال بيشتر بر روي لهجه هاي زبان تركي تمركز مي كنيم، گفت: ما كارشناس زبان آشنا به درام نداريم، تاكنون فيلمنامه سريالي به زبان تركي نوشته نشده، در دوران قاجار آثار نمايشي ارائه شد اما چون تداوم نداشت از بين رفت.

 

وي ادامه داد: علاوه بر لهجه هاي هر كدام از شهرستان هايي كه معرفي مي شوند، مساله دوبله فارسي اين لهجه ها و گويش ها را داريم كه بايد فيلمنامه تركي آذربايجاني با حفظ اصالت و بار درام ديالوگ ها به فارسي برگردانده شود، در عين حال زيرنويس انگليسي ارائه مي شود، يعني مترجم بايد به ادبيات تركي آشنا باشد، فارسي بداند و تسلط كامل به انگليسي داشته باشد.





بؤلوم : ساليق لر (خبرلر)، 
یاپیشغین لر :
ایلیشگیلی لینک لر :




 
 
یاپیشغین لر
باغلانتی لار
سون یازی لار